Del ruso al español: van tras la pista de Chéjov

Del ruso al español: van tras la pista de Chéjov
Por:
  • carlos_olivares_baro

Al fin, en librerías cuatro tomos que recogen todas las narraciones breves del médico, escritor y dramaturgo ruso Antón Pávlovich Chéjov (1860 – 1904), padre del relato moderno —creador de la técnica acción indirecta, muy valorada por el productor teatral Konstantín Stanislavski—; el autor de La Dama del perrito diseccionó los pormenores de la frustración moral de personajes miembros de una sociedad feudal en crisis: pathos de la vida rusa en los preámbulos de la Revolución de 1905.

Cuentos completos, de Anton P. Chejov: el poeta, narrador y especialista en filología eslava Paul Viejo (España, 1978) pone en nuestras manos los relatos de Chéjov escritos entre 1880 y 1903: cuatro impecables publicaciones de Páginas de Espuma. Volumen 1: cuentos iniciales, humorísticos y paródicos;  volumen 2: años fecundos de Chejov en que se evidencia su maestría en el uso de los recursos elípticos  y estructuras arriesgadas; volumen 3: esplendor de la escritura chejoviana. Aparición de La Sala No. 6 y otros relatos de reconocimiento absoluto de la crítica internacional; volumen 4: historias inolvidables como “Las grosellas”o “El obispo”.

“Cuatro volúmenes para ordenar, por fin, a Chejov.  Aparecen relatos, quizás no muy conocidos. Recopilo las publicaciones bajo seudónimos como ‘El hombre sin bazo’, An. Chéjov, A. Chejonté, A. Ch., ‘Un médico sin pacientes’ entre otros. Realmente, el primer texto de Chéjov suscrito con su nombre aparece en 1883: ‘En el mar’. Reúno sus colaboraciones en Fragmentos: periodo fecundo de la carrera del médico escritor. También están los cuentos de Tiempo nuevo, Gaceta de San Petersburgo, El despertador, El grillo, Noticias del día... Material disperso que me llevó a una rigurosa  investigación”, dijo Paul Viejo a La Razón.

¿Por qué eligió una presentación cronológica? Yo diría que cronológica y temática. Pero, asimismo en regodeo con lo temático en cuentos humorísticos y paródicos. Digamos que los tomos 2 y 3 reúnen los mejores momentos de Chéjov, época donde es reconocido.

El lector agradece la inclusión de notas y referencias... Decidí hacerlo sin ningún afán académico, sino para que la edición se convirtiera  en un compendio que abre las puertas de un relator pionero, quien sentó las bases de la modernidad del cuento. Tal vez con la ‘pretensión’ de que todo aquello  que se quiera saber acerca de los mecanismos creativos en las ficciones breves debe buscarse aquí. Chéjov es un imprescindible.

¿Cuáles son los objetivos de esta edición? Prefiero hablar de intenciones de un proyecto para que Chéjov sea leído en español de otro modo a partir, sobre todo, de correctas traducciones. Me interesaba ofrecer fechas y detalles de las publicaciones y no tanto los lugares comunes de su biografía. Hago un análisis filológico básico y me detengo en su rol dentro de la literatura rusa. Estoy convencido que tenía un espíritu más ruso que el afrancesado Turgueniev. Hay coincidencia entre él y Tolstoi; pero, mientras Tolstoi  crea Rusia, él habla de la calle, de la gente, de los funcionarios: Chéjov retrata a Rusia.