Hojas de hierba, la gran epopeya americana

Hojas de hierba, la gran epopeya americana
Por:
  • carlos_olivares_baro

Walter Walt Whitman (West Hills, Nueva York, 31 de mayo, 1819–Camden, Nueva Jersey, 26 de marzo, 1892): voz determinante de la poesía de lengua inglesa, padre del verso libre y de la lírica moderna estadounidense, sus huellas están presentes en la obra de José Martí, Rubén Darío, T. S. Eliot, Ernesto Cardenal, Federico García Lorca, Vicente Huidobro, Fernando Pessoa, Pedro Mir, León Felipe, Wallace Steven, Pablo Neruda, Pablo de Rokha y Raúl

Zurita, entre otros.

Figura clave del "Trascendentalismo americano", bajo la guía de Ralph Waldo Emerson, consideraba que “el alma de cada individuo es semejante al espíritu del mundo: contiene lo que la naturaleza cobija desde una reciprocidad única con el universo”. Whitman amó a la naturaleza en despliegue verbal de pujante erotismo, en que un furor musical, incitante y exaltado, inundó los folios de una suma creativa, que para Harold Bloom “constituye el centro del canon literario norteamericano”.

Llega a México la quinta reedición de Hojas de hierba (Galaxia Gutenberg, 2019) —traducción al español de Eduardo Moga—: gran gesta de la literatura universal dada a conocer por Walt Whitman en 1855, la cual siguió examinando durante toda su existencia en más de doces reimpresiones ampliadas consecutivamente durante los años que van de 1856 a 1892. La última impresión llega a sus manos cuando está agonizando, se le ha llamado “La edición del lecho de muerte”.

Lo que fue en su inicio un breve poemario casi anónimo, se convirtió con el tiempo en el testimonio de la agitada multiplicidad del naciente Estados Unidos. Épica liberal que suscribe las expectativas y voluntades del Nuevo Mundo: ricos y necesitados, varones y hembras, blancos y negros están convocados a ser independientes e iguales en espacios donde las devociones imperan por encima de  todos los intereses.

“En Hojas de hierba, a Whitman no le interesa evocar épocas pretéritas, sino ahincarse en un presente en constante hervor que reclama atención. Se identifica con América: la fuerza y la plenitud de su canto está dedicado al país que lo vio nacer. ‘Él es América’, dice Pound. Vértigo y vigor en íntima relación con el cosmos americano”, escribe Eduardo Moga en la Introducción de esta quinta tirada lanzada por el sello de Barcelona, España: Galaxia Gutenberg.

 

La Razón conversó vía telefónica desde Madrid, con el especialista en poesía estadounidense y profesor visitante de la Universidad Complutense de Madrid, Eduardo Troncosi de Catherina, acerca de la publicación en español de Hojas de hierba y su impacto en Hispanoamérica en el año del Bicentenario del poeta neoyorquino.

¿Qué significado cobra esta traslación al español de Eduardo Moga de Hojas de hierba y una Selección de Prosas, de Whitman? Quizás la traducción más citada es la de Borges a la cual dedicó 45 años; la primera traducción completa al español de Hojas de hierba se debe al ecuatoriano Francisco Alexander, quien la da a conocer en 1953. Esta edición cobra significado por los propósitos de Moga de dar una visión orgánica de las múltiples facetas del poemario.

¿Canto sutil y vigoroso al nacimiento de una nación? Whitman es un poeta ‘antiliterario’ que se vale del alborozo y de un panegirismo nacionalista que exalta al cosmos americano. El ritmo, la música de sus versos, responde a una ideología más que a una prosodia. Muestrario de una épica democrática que desdeñas los viejos principios de las sociedades europeas. Él es el cantor del Nuevo Mundo.

¿Whitman y la poesía hispanoamericana? Martí y Darío fueron fervorosos admiradores. Borges lo pensó como “el único poeta”. En Huidobro, De Rokha, Ernesto Cardenal, Pedro Mir y Raúl Zurita el ánimo de Whitman es evidente; pero, el poeta más whitmaniano de Hispanoamérica es Pablo Neruda: Canto General está imbuido en la voluntad  de Whitman.

 

[caption id="attachment_937615" align="alignleft" width="181"] Hojas de hierba. Autor: Walt Whitman.[/caption]

Hojas de hierba / Selección de prosas

Autor: Walt Whitman

Traducción: Eduardo Moga

Género: Poesía

Editorial: Galaxia Gutenberg

 

 

También te puede interesar:

http://www.3.80.3.65/cultura/los-otros-yo/

http://www.3.80.3.65/cultura/presentara-aurelio-martinez-sus-raices-garifunas-en-la-cdmx/