• Tamaño de fuente: A  A  A  A  
“No hay acceso a filmes en su idioma original”: María Novaro
Novaro posa durante su asistencia al festival fílmico de Roma, en 2010. Foto: Reuters

María Novaro, directora del Instituto Nacional de Cinematografía (Imcine), considera que actualmente hay una sobreoferta de filmes doblados al español y una carencia de cintas en su idioma original, pues incluso en estados como Chiapas, no llegan. Por ello señaló que debe haber un equilibrio y una mayor regulación.

“Lo que no se está garantizando es el acceso a la original; cada vez hay más películas dobladas al español y mucha gente va a un complejo cinematográfico o en un estado completo, como lo documentamos en Chiapas, y no tiene acceso a la versión original; eso es lo que hay que garantizar”, declaró ayer a los medios de comunicación tras presentar los proyectos mexicanos que participarán en el Festival Internacional de Cine de Berlín.

Te puede interesar: Tres inusuales cómics de superhéroes para el Día de San Valentín

Señaló que “si se obligara a las películas extranjeras a doblar al español no llegarían a México”, en referencia a la propuesta del senador Martí Batres, quien recientemente presentó una iniciativa de reforma a la Ley de Cinematografía para que haya igual número de cintas dobladas y en su idioma original en las salas de cine, la cual generó un rechazo por parte de la comunidad relacionada con el séptimo arte.

María Novaro aseguró que actualmente se trabaja en la Cámara de Diputados y en el Senado para llegar a un consenso y presentar una sola iniciativa de reforma a la Ley de Cinematografía, pues desde el año pasado los representantes del sector laboran en este ámbito, a través del Parlamento Abierto, con la Comisión de Cultura y Cinematografía de la Cámara baja, que preside el legislador Sergio Mayer.

“Se va a llegar a lo que es correcto, a lo que está consensuado, a lo que nos conviene a todos. Para todo mundo está claro que desde 1997, por vía de un amparo, se empezó a doblar al español sin ninguna regulación, y al día de hoy, de repente, hay una sobreoferta de películas dobladas; lo que no hay es la versión original y tiene que haber un equilibrio. Quien quiera ver la película doblada claro que lo hará, quien quiera la película en la versión original, que es lo que está fallando, también tiene que poderla ver”, expresó la funcionaria.

“Hay intereses de unos y otros que no son los mismos, es un trabajo de conciliación; ésa es la posición de Imcine; lo trabajamos desde hace tiempo, más bien lo que no se está garantizando es el acceso a la versión original”

María Novaro

Directora de Imcine

Detalló que ya se dialoga con la presidenta de la Comisión de Cultura y Cinematografía del Senado, Susana Harp, para llegar a un acuerdo.

“Esa iniciativa (la de Batres) es valiosísima en términos de los derechos laborales de los actores de doblaje y eso nadie lo toca, todos estamos con ellos, tienen una situación jurídica y laboral desventajosa que tiene que ser corregida.

“Respecto al doblaje, hay intereses encontrados: una cosa es lo que quieren las compañías que lo realizan y otra es lo que la audiencia en general pueda desear respecto a que se respete la versión original; o los esfuerzos como el de la Cineteca. Todo eso se está elaborando, vía la Comisión de Cultura, con la senadora Susana Harp; ella me dice que se van a empatar las leyes, van a trabajar de una manera justa y mesurada, el plan es integrar”, abundó.

La Razón informó el pasado 31 de enero que actores de doblaje buscaban que en espacios comerciales y en independientes, como la Cineteca Nacional, se exhibieran filmes en su idioma original y traducidas al español en igual proporción.

“Vamos a tratar de que las cintas en idiomas extranjeros también se exhiban en español, para que estén más al alcance de la gente, porque ese tipo de cine es importante; también queremos que lo comience a ver el público general”, afirmó el actor de doblaje José Vilchis.

Sin embargo, María Novaro difiere: “una compañía de doblaje claro que va a decir quiero más doblaje, pero eso lo tiene que moderar con lo que está sucediendo realmente en el mercado y por qué el público no tiene la versión original”.

Compartir