Literatura

Mexicana traduce al español 85 cuentos de Clarice Lispector

Paula Abramo traslada al castellano la sintaxis mutante de la escritora; acercamiento a una de las autoras brasileñas más destacadas del siglo XX

La autora brasileña, en una fotografía de su juventud.
La autora brasileña, en una fotografía de su juventud.Foto: Especial
Por:

Circula en librerías Cuentos completos (FCE, 2020), de la narradora Clarice Lispector (Ucrania, 1920 – Río de Janeiro, 1977), quien es considerada una de las más significativas escritoras brasileñas del siglo XX. La novela Cerca del corazón salvaje, la cual publicó cuando tenía 19 años de edad, la convirtió en una ‘promesa real’ de la literatura en lengua portuguesa. Viajera incansable de ánimo intranquilo y sedicioso, accedió a un estilo que ella misma definía como un “no estilo”. Vasto legado conformado por novelas, libros infantiles, poemarios, relatos, fotografía y obra plástica.

“La aparición de Cuentos completos, de Lispector, en México constituye un acontecimiento editorial por muchas razones: el lector mexicano podrá penetrar en el ondulado cosmos de una escritora marcada por el misterio, quien hizo una ficción de sí misma; además de disfrutar una traducción al español realizada con cuidadoso empeño. Existe una edición en España de todos los cuentos de la brasileña, pero con traslaciones de varios redactores; en esta edición hay una uniformidad que se consigue en la tonalidad de un solo traductor, la mexicana Paula Abramo”, comentó para La Razón Walfredo Dererasis, especialista en literatura brasileña.

¿Escritora cuyo hechizo creció después de su muerte? Fue desde siempre la escritora más importante del Brasil moderno. Desde su primera novela trasmitió una simpatía magnética a los lectores que la arroparan de misterio. Pero, sí, la muerte le dio presencia, muchos más lectores se acercaron a sus libros.

¿Cuentos que invocan a la propia escritura? Historia que se despliegan desde una singularidad: ella misma. Hablamos de un determinado autor en referencia a sus textos; pero, la escritura de Clarice invoca a Clarice, una mujer en sí con un estilo de muchas vertientes y enriquecido por experiencias vitales.

Escritora de culto. ¿Por qué? El amor por Clarice es tan claro como enigmático. Leemos estos cuentos y queremos conocer a la mujer que los escribió. El lector curioso se detiene en la costura interna de sus estructuraciones. Ella nos envuelve en un embrujo, del cual no podemos escapar.

¿Vida y escritura en conjunciones semejantes? Dos mujeres: la escritora, fotógrafa y pintora; y la esposa y madre de clase media. Posiblemente, en estos cuentos el tema que los identifica es la vida de ella misma. Retrato de la joven desafiante que fue por su belleza, factor que se percibe en sus personajes de muchachas arrojadas y atrevidas. El lector es testigo de los desenlaces de una vida que llega a la vejez, a la enfermedad y a la muerte en la configuración de personajes inolvidables.

¿Personajes que luchan contra nociones ideológicas sobre el lugar ‘apropiado’ para las mujeres en la sociedad? Mujeres con ‘problemas prácticos’: enfrentamientos con los maridos y también con los hijos. Decepciones que desembocan en el alcohol, la depresión y el suicidio. Los editores no aceptaron expeditamente los textos de Lispector. Su escritura, en ese sentido, es sediciosa.

¿Presencia de mujeres sigilosas y calladas? Los cuentos escritos cuando tenía 20 años muestran a jóvenes inquietas en conflicto con lo masculino. Mujeres apabulladas por hombres impositivos. En los cuentos de su vejez aparecen mujeres más asertivas, pero que viven en silencio. Le interesaban el matrimonio y la maternidad, pequeños dramas de la vida de las mujeres manifestados en el tedio cotidiano.

Clarice Lispector
Escritora y periodista
  • Nació: 10 de diciembre de 1920
  • Otras obras: La ciudad sitiada (1948), La legión extranjera (1964); Felicidad clandestina (1971), Lazos de familia (1973) y Cuentos reunidos (2002)
Cuentos completos
Cuentos completos
Cuentos completos
  • Autora: Clarice Lispector
  • Género: Cuento
  • Traducción: Paula Abramo
  • Editorial: FCE, 2020