Nueva narrativa mexicana llega a lectores de Polonia

Nueva narrativa mexicana llega a lectores de Polonia
Por:
  • carlos_olivares_baro

La editorial  polaca Wydawnictwo Kobiece acaba de agregar a su catálogo la novela Apenas Marta (Po prostu Marta), de la escritora, periodista y traductora mexicana Lorea Canales (Ciudad de México, 1970). La casa editora europea indica que “este libro cumple con el objetivo de incluir en nuestra nómina a mujeres que escriben originalmente en español, de culturas distintas, y sobre todo dar a conocer historias sobre féminas. No hay dudas de que los lectores polacos se van a identificar con la protagonista de este relato, que retrata las tribulaciones de una mujer joven en el México contemporáneo”.

Apenas Marta, originalmente escrita en español y publicada en México con muy buena acogida de la crítica especializada, ya había tenido, en el año 2016, versiones al inglés y alcanzó la categoría de comercialización de libro: Amazon Bestseller/Kindle First Pick con el otorgamiento del Premio International Latino Fiction Awards.

[caption id="attachment_790450" align="alignright" width="200"] "Apenas Marta".[/caption]

“Marta es una joven de 26 años de edad que aparentemente lo tiene todo. Es hermosa y proviene de una familia adinerada. A sus pies están todos los caprichos y deseos; pero, se siente desamparada y vacía. Huérfana de su madre adoptiva, el padre se ha vuelto a casar a los pocos meses. Para Marta, el amor y el afecto son desilusiones que la carcomen”, comentó a La Razón, Lorea Canales.

¿Sigilosa enunciación de una historia de complejas realidades del México contemporáneo? Marta es un personaje arropado en la gracia y también en una extraviada ruta. Mira el pasado y no lo entiende. Escudriña los mundos de las personas que la rodean y la perplejidad la asedia. De ahí su atribulado desandar, acompañada por la decepción y hasta por  la consternación.

¿Retrato de las tensiones y carencias de los jóvenes de la clase alta? Sin duda, ella es una alegoría de todo eso. He querido, más que todo, abordar el universo interior de una joven de clase alta: sus miedos, sus fracasos, su orfandad, su búsqueda de afecto, la pérdida de la madre... Marta devela las miserias de ese entorno social.

Tercera persona narrativa imbuida de un ‘yo’ muy sugerente. ¿Por qué? Me interesaba que ese narrador omnisciente hablara desde la ‘perspectiva’ de Marta. La mirada de ella se entrecruza con la mirada del relator.

¿Prosa narrativa con improntas poéticas? Todo está enclavado en configuraciones en que lo metafórico se impone, y también lo alegórico.

¿Qué siente al ver sus palabras en polaco? Una emoción extraña. Es una lengua que no domino. Me han dicho que está muy bien traducida. El título en polaco: Po prostu Marta, por la pronunciación literal en español, parecería que se trata de otra cosa. Me place que el mundo mexicano se propague en otro idioma.