Edición bilingüe

Traducen al español, Oscuro, de la poeta Ana Luísa Amaral

Blanca Luz Pulido enfrenta el reto; de la obra de la galardonada con el Reina Sofía dice: “me di cuenta de cómo ella transfigura esas sombras del pasado”

La autora, retratada durante una visita  a México.
La autora, retratada durante una visita a México.Foto Cortesía: Pascual Borzelli Iglesias
Por:
  • Carlos Olivares Baró

Ana Luísa Amaral (Lisboa, 1956) fue galardonada con el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana 2021. En México su poesía se conoce por antologías y algunas publicaciones en revistas literarias. Considerada por la crítica como la poeta portuguesa viva más importante, y cuya obra ha sido comparada con la de Emily Dickinson: Amaral “se aleja de cualquier discurso épico o grandilocuente, y transfigura los pequeños actos cotidianos en momentos poéticos de gran voltaje, vitalidad y profundidad”, han dicho los estudiosos de la lírica lusitana.

La poeta y traductora mexicana Blanca Luz Pulido presenta la versión al castellano de Oscuro (Cultura UNAL, 2017), edición bilingüe de uno de los cuadernos más recientes de Amaral: posibilidad de acercarse al cosmos de una poeta imbuida en los vasos comunicantes de la tradición poética anglosajona (Shakespeare, Dickinson...) con la portuguesa, desde los modernistas (Pessoa y Mário de Sá-Carneiro) a los continuadores (Jorge de Sena o Sophia de Mello...).

“Desde que conocí a Ana Luísa Amaral, en uno de mis viajes a Portugal, me vi en el compromiso de traducirla. Pocos textos de ella han sido trasladados al español. Circula una edición española de uno de sus libros, creo que éste es el primero que se publica en nuestro país. Los lectores de poesía de México tienen el privilegio de indagar en el universo de una gran poeta muy reconocida en el ámbito internacional recompensada con el acreditado Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana 2021”, dijo en entrevista con La Razón, Blanca Luz Pulido.

Este libro es un viaje sorprendente por esos cauces en que lo espiritual se humedece con las sinuosidades de la historia de Portugal. Transitamos por oscuridades cerradas y, gracias a la imaginación de Amaral, arribamos a los presagios de la luz más pura

Blanca Luz Pulido
Poeta y traductora

¿Poeta multipremiada que además cultiva otros géneros? Su obra abarca poesía, novela, teatro, ensayo y traducciones de poetas de lengua inglesa al portugués.

¿Referencias de Amaral como una autora de osadas propuestas? Desde su primer cuaderno Minha Senhora de Quê  de 1990, la crítica la elogió por su trabajo riguroso con propuestas muy audaces en la indagación de la tradición poética occidental desde lo político y lo social. Obra inclasificable, en constantes mudanzas y repleta de sugerentes luces y reflejos.

¿Temas abordados en este libro? Recrea de manera singular los mitos siempre vigentes de la historia y la literatura lusa en diálogo con textos de Fernando Pessoa y Luís Vaz de Camões , entre otros autores. Asimismo, aparecen referencias de personajes históricos, iconos legendarios como Mariana Alcoforado o Pedro de Portugal.

¿Búsqueda y diálogo con el pasado? Sí, pero ese pasado se hace presencia en sus poemas.

¿Traducción difícil? Traslación al castellano desafiante por la singularidad que adquiere la lengua en los poemas de Amaral. Me di cuenta de cómo ella transfigura esas sombras del pasado desde la intensidad de las imágenes de un habla poética muy incitante.

¿Intimidad personal empalmada con las ondulaciones de la Historia? Este libro es un viaje sorprendente por esos cauces en que lo espiritual se humedece con las sinuosidades de la historia de Portugal. Transitamos por oscuridades cerradas y, gracias a la imaginación de Amaral, arribamos a los presagios de la luz más pura.

Oscuro / Autora: Ana Luísa AmaralFoto: Especial
Oscuro

Autora: Ana Luísa Amaral

Traducción: Blanca Luz Pulido

Género: Poesía

Editorial: Cultura UANL