Traducción legal

¿Cuáles son las características de la traducción legal?

La traducción legal está enmarcada dentro del ámbito jurídico; un traductor legal debe tratar con cuidado extremo la terminología empleada en el documento

traducciones legales
Traducciones legalesFoto de archivo.
Por:
  • La Razón Online

La traducción legal está enmarcada dentro del ámbito jurídico y consiste en la traducción de documentos solicitados por tribunales, juzgados u organismos gubernamentales a empresas bien sean del sector público o privado y también a particulares para resolver algún conflicto o realizar trámites administrativos.

Un traductor legal debe tratar con cuidado extremo la terminología empleada en el documento ya que no se puede cometer errores y cambiar el contexto ya que esto cambia cualquier resolución que se derive del veredicto de un juez, la confidencialidad también es de suma importancia ya que los traductores jurídicos trabajan con documentación que sólo atañe a los contratantes.

El traductor jurídico es generalmente un profesional del derecho que se ha certificado en idiomas y posee las competencias necesarias para realizar este tipo de trabajos, además debe conocer la legislatura del país para el cual está traduciendo ya que aunque hay muchas características del lenguaje legal que comparten los países, las legislaciones casi siempre difieren unas de otras.

¿Hay alguna diferencia entre traducción jurídica y traducción jurada?

Si, las traducciones jurídicas están aplicadas a contenidos legales y pueden ser realizadas por un traductor especializado en derecho mientras que la traducción jurada es requerida en físico y se refiere a traducciones de carácter oficial, con firma sello y aval de un traductor autorizado por el ministerio de asuntos exteriores o su equivalente.

¿Cómo es seleccionado un traductor legal?

Empresas serias como Protranslate realizan un riguroso proceso de selección en el que es examinado con detenimiento el curriculum vitae y el portafolio del traductor, además los aspirantes deben aprobar una serie de evaluaciones en las que efectivamente se verifique sus competencias, habilidades y títulos obtenidos para optar al cargo de traductor legal.

¿Qué tipo de documentos de carácter legal se traducen habitualmente?

  • Contratos de compra-venta
  • Contratos financieros y administrativos
  • Patentes de industria y comercio
  • Certificados de nacimiento, matrimonio
  • Actas de Defunción
  • Diplomas y certificados académicos
  • Documentación laboral y empresarial
  • Testamentos, herencias y escrituras
  • Poderes notariales

Las traducciones legales una vez han sido realizadas son sometidas a análisis por un equipo de profesionales que garanticen que su contenido es fiel al original con la finalidad de evitar omisiones o hacer alguna corrección si es necesario, las traducciones no admiten errores y si es de carácter legal su resultado puede influir en la decisión de un juez.

En un mundo globalizado las empresas tienen sucursales a nivel mundial y las personas se desplazan de un país a otro con regularidad lo que hace que los servicios de traducción legal sean de los más solicitados,en la actualidad, si tienes que solicitarla por pedimento de las autoridades busca una empresa que garantice un trabajo de calidad.

ntb