Un extraño momento
Netflix traduce mal una palabra en serie de Luis Miguel y molesta en España
Se arma una pelea en Twitter por la traducción de esta palabra
‘Miarma’ es una expresión típica de Sevilla, en España, para decir ‘mi alma’, pero este dato se le pasó a Netflix y el resultado fue una traducción que no tuvo nada que ver con la escena de la serie de Luis Miguel.
“Lo siento, esta es mi arma”, fue lo que leyó el público en Netflix en la traducción al inglés, cosa que no tenía ningún sentido con lo que estaba pasando en la serie.
Las quejas no se tardaron, y hay usuarios que tomaron el error en Netflix como un insulto al lenguaje común en Sevilla, mientras que otros se burlaron de la escena con Luis Miguel y las incoherencias del diálogo.
Traducción de Netflix en serie de Luis Miguel desata enojo
Que por qué les digo a mis alumnos que usen un diccionario y no un traductor, así es como traduce Netflix la voz andaluza ‘mi arma’
“Y además esa señora se supone que era de Cádiz y 'miarma' es una expresión sevillana”, se quejó otra espectadora en Twitter.
¿Usted qué opina? Hay quienes lo han dejado pasar con humor y otros que defienden que la traducción es correcta y “lo que está es mal hablado”, desatando su respectiva discusión. Por cierto, esto es lo que se sabe de lo que veremos en la última temporada de la serie.
AHM
-
Muere Sky, el 'hijo' de Jaime Maussan: 'hasta siempre'
-
¿Murió Jorge Ortiz de Pinedo? Esto se sabe al respecto
-
Mariana Ochoa romantiza al feminicida de Iztacalco y la critican: 'despídanla ya'
-
Bebé Reno: El VIDEO de stand up de la vida real de Richard Gadd ¿Martha estuvo ahí?
-
Bebé Reno: ¿Quién es en la vida real Darrien, el hombre que abusó de Donny?