El Cultural No. 468
D. P. Snyder comparte un ensayo en el cual aborda las motivaciones que la llevaron a trasladar al inglés a autores de la lengua española y, asimismo, dilucida los atajos semánticos de la traducción: “Si traducir es escribir y la traducción es un acto creativo, original, y generativo; si la traducción es un acto íntimo y amoroso; si la traducción es un proceso alquímico y transformativo; si la traducción es un acto de paz, y si la traducción es una lente para ver y una luz para revelar, entonces, se resuelve: acuño el verbo traslucir y sus sustantivos asociados”, concluye Snyder. / Poemas inéditos, de Javier Acosta, y un texto de Elena Enríquez Fuentes sobre la escritora inglesa Doris Lessing (1919 – 2013) —Premio Nobel de Literatura 2007— complementan el dosier. Y más...
Por:
Al (no) escribir poemas inéditos
13/09/2024Rebeca
13/09/2024La cancelación del Primavera Sound Festival
13/09/2024Diversa Cultural
13/09/2024La geografía para Horácio Costa
13/09/2024¿Obsesiones musicales?
13/09/2024
LO MÁS VISTO
-
El extraño VIDEO de Will Smith besando a su hijo que ha reaparecido con el caso de Puff Daddy
-
Muere Ifigenia Martínez, a días de entregar la Banda Presidencial a Claudia Sheinbaum
-
La perturbadora película que exhibe las fiestas de Puff Daddy y lo que hacía con Justin Bieber
-
¿Quién fue el esposo de Ifigenia Martínez?
-
Corte de agua en Querétaro; lista de colonias afectadas