Traducen al español poemas de Ruy Belo

Traducen al español poemas de Ruy Belo
Por:
  • carlos_olivares_baro

Las letras portuguesas tienen en México una presencia destacada en los nombres del novelista António Lobo Antunes; el Premio Nobel de Literatura, José Saramago; y el inefable poeta Fernando Pessoa. En algunos círculos, la figura del poeta Miguel Torga cobra significación y, asimismo, la del narrador y dramaturgo Gonçalo M. Tavares. Indiscutible, la literatura de Portugal es determinante para conocer esa otra cara de Europa, quizás un poco ignorada entre nosotros.

La presencia del país lusitano en la FIL de Guadalajara 2018, como nación invitada, trajo consigo la posibilidad de acercarse a una variedad de escritores, quienes han estado ausentes en nuestras librerías. La poesía portuguesa con una nómina de esplendentes voces, se edita poco en nuestro entorno. Francisco Cervantes (1938–2005), Miguel Ángel Flores, José Javier Villarreal y Blanca Luz Pulido han sido perseverantes en la difusión en español de la gran lírica portuguesa del siglo XX (Nuno Júdice, Gastão Cruz, José Bento, Fernando Pinto, Paulo Texeira, Sophia de Mello, Ruy Belo,

Fernando Pessoa...).

Transporte en el tiempo (Trilce Ediciones/ Deborah Holtz, 2018), del poeta y ensayista luso Ruy Belo (1933–1978) —traducción de Blanca Luz Pulido—: poemario de entonaciones encadenadas en que la ironía acecha en marcha fragmentada por el centro de una armilla de cadencias que indagan en la soledad, la infancia, el viaje, la memoria y el sueño, entre otras obsesiones, desde la voluntad de un encuentro consigo mismo en coordenadas lingüísticas de armoniosos ardores. “Escribo como vivo, como amo, destruyéndome, suicidándome en las palabras”, revela Ruy Belo.

“En Portugal descubrí una riqueza lírica en el acercamiento de autores como Nuno Júdice, Manuel Alegre, Ruy Belo, Gastão Cruz y, sobre todo, de Fiama Hasse Pais Brandão, extraordinaria mujer que me deslumbró. Mi amor por Portugal y su poesía crece cada vez más”, puntualizó en entrevista con La Razón,

Blanca Luz Pulido.

Ruy Belo

Nació: 27 de febrero de 1933

Lugar: São João da Ribeira, Rio Maior, Portugal

Murió: 8 de agosto de 1978

Profesión: Poeta

Otras obras: Aquele Grande Rio Eufrates (1961), O Problema da Habitação (1962), País Possível (1973) y A Margem da Alegria (1974)

¿Por qué decidió traducir a Ruy Belo al castellano? Reto conminado por el deseo; Ruy Belo me sedujo con sus libros Boca Bilingüe y Homem de Palabra[s]. Autor fundamental en la nómina del Siglo de Oro de la poesía portuguesa en la centuria del XX. Me cautivó el uso

[caption id="attachment_873267" align="alignright" width="470"] La traductora Blanca Luz Pulido durante la entrevista con La Razón. Foto: Carlos Olivares Baró[/caption]

que hace del lenguaje: no hay puntuación, las ideas fluyen con verdadera musicalidad. “Oh las casas las casas las casas”, texto crucial en mi denuedo de trasladarlo al español.

¿Qué es para usted traducir? Viaje lingüístico en que intento una analogía de la lengua original, en este caso del portugués, con el español. La poesía es magma verbal: cuando traduzco hago una traslación de esa lava a un nuevo lugar, la otra lengua que la recibe. Leo y versiono mi lectura.

¿Cómo enfrentó la traducción de Belo al castellano? Con mucho cuidado profesional. Muchos creen que por la familiaridad  del portugués con el español, la tarea es sencilla. Pues, no. Cada idioma es un cosmos privativo. En este caso, entregué  lo mejor de mi lectura en intersección con el universo del castellano.

¿Por qué la edición bilingüe? Hay traductores que no lo hacen. Soy partidaria de la publicación en que el lector tiene en paralelo el texto en la lengua original. Puede comparar y hasta acercarse al idioma que se ha traducido.

¿Algunos nombres de poetas portugueses que debemos leer? Aconsejo la Antología de la poesía portuguesa contemporánea, traducida por Miguel Ángel Flores. Esa edición es un preciso almanaque de la lírica portuguesa moderna.

POEMA

LA FLOR DE LA SOLEDAD

Vivimos convivimos resistimos

nos cruzamos en las calles /

bajo los  árboles

tal vez hicimos algún ruido

trazamos en el aire tímidos gestos

y mientras tanto con qué palabras decir

que el nuestro era un corazón solitario

silencioso profundamente silencioso

y al fin nuestra mirada miraba

como los ojos que miran en los bosques

[…]

FRAGMENTO DEL POEMA

DE RUY BELO.

 

FICHA

Transporte en el tiempo

Autor: Ruy Belo

Traducción: Blanca Luz Pulido

Género: Poesía

Editorial: Trilce/Deborah Holtz, 2018. Colección Tristán Lecoq.